Servizi-SCUOLA DI LINGUE - INFORMATICA - SALUTE E SICUREZZA

info@academy-international.it

SERVIZI OFFERTI
Vi invitiamo a conoscere i servizi offerti dalla nostra Scuola.
TRADUZIONI
ASSEVERAZIONE
LEGALIZZAZIONE
APOSTILLA
INTERPRETARIATO

 

 

 

TRADUZIONI


L'academy International Group, fornisce servizi di traduzione di alta qualità, si avvale della collaborazione di personale qualificato e madrelingua (verso la lingua da tradurre) selezionati per specifica competenza nei diversi settori.

Offriamo ai nostri clienti un servizio personalizzato e su misura rispettando le varie esigenze e richieste: traduzioni legali, decreti ingiuntivi, contratti, sentenze, ricorsi, procure, testamenti, divorzi, statuti societari, certificati anagrafici, atti notarili, visure camerali, pignoramenti, lauree, titoli di studio ecc. e delle traduzioni giurate o asseverate e in tutte le lingue.

Garantisce tempi di consegna limitati grazie all’elevato numero di traduttori che collaborano con la nostra scuola e alla tecnologia di comunicazione utilizzata.

 

ASSEVERAZIONE, LEGALIZZAZIONE E APOSTILLE

 

L’ Academy International fornisce il servizio di asseverazione e la legalizzazione dei testi tradotti. Contratti, atti legali e notarili, documenti anagrafici, documentazione per adozioni internazionali, sono alcuni tra i documenti per i quali l'asseverazione, ed in molti casi anche la legalizzazione (apostille), sono indispensabili affinché la traduzione abbia validità nel Paese in cui deve essere utilizzata.

 

Cos’ è l’ asseverazione?

L’ asseverazione è una traduzione giurata.

Asseverare significa prestare giuramento circa l’effettivo contenuto di quanto Tradotto.
Si svolge presentando il documento originale unitamente al documento tradotto presso la Cancelleria del Tribunale, alla presenza del funzionario incaricato.
Il traduttore assevera l’atto tradotto dichiarando la propria assunzione di responsabilità in merito alla traduzione svolta.



Cos’ è la  legalizzazione?

La legalizzazione si effettua presso la Prefettura e consiste nell'attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell'autenticità della firma stessa, si può definire come la procedura mediante la quale si produce l’accertamento dell’autenticità della firma e la veridicità del sigillo o timbro apposti in un documento ufficiale affinché possa essere considerato valido in un altro Paese, diverso da quello di provenienza.


Cos’è l’Apostille?

Il caso più semplice di legalizzazione è quello relativo all’apposizione sul documento della Apostille prevista dalla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961.

Si tratta di una procedura semplificata per la legalizzazione di atti pubblici da utilizzare in Paesi diversi da quello del rilascio ed è valida nei Paesi firmatari della suddetta convenzione.

 

INTERPRETARIATO

L’interpretariato, in tutte le sue principali declinazioni, rappresenta senza dubbio una sfida per qualsiasi traduttore che, non potendo avvalersi di supporti come dizionari e glossari, deve affidarsi alla propria esperienza, alla propria sensibilità e alle proprie qualità di interrelazione personale per riuscire a trasmettere – spesso in pochi secondi – concetti complessi, stati d’animo e sfumature. L'Academy International offre servizi di Interpretariato simultaneo, consecutivo e di trattativa.

 

Offriamo i nostri servizi di interpretariato in sede, in Italia e anche all'Estero.

- interpretazione consecutiva:

L'interpretariato consecutivo permette la comunicazione tra un oratore e una platea che utilizzano lingue diverse. Questa modalità di interpretazione prevede la resa di un discorso in una lingua diversa da quella iniziale dopo che l'oratore ha terminato tutto il discorso o parte di esso.


interpretazione simultanea:

L'interpretariato simultaneo è una forma dell'interpretazione di conferenza per la quale l'interpretazione del discorso fatto dall'oratore avviene simultaneamente all'esposizione del discorso stesso.


- interpretazione di trattativa:

L'interpretariato di trattativa è una forma di comunicazione tra due o più parti di una conversazione che non utilizzano la stessa lingua. L'interpretariato di trattativa si svolge solitamente in contesti abbastanza informali in occasione di riunioni di lavoro, incontri presso aziende o stipulazioni di contratti.

Comprende con facilità praticamente tutto ciò che sente e legge. Sa riassumere informazioni provenienti da diverse fonti sia parlate che scritte, ristrutturando gli argomenti in una presentazione coerente. Sa esprimersi spontaneamente, in modo molto scorrevole e preciso,
individuando le più sottili sfumature di significato in situazioni complesse.

I descrittori riportati possono trovare impiego in ogni lingua parlata in Europa e sono tradotti in ogni lingua.